Teknik Çeviri Nedir, Nelere Dikkat Edilmelidir?

Yazar: Suat C. | 04.12.2021 - 2 dakikalık okuma. Görüntülenme: 619
Teknik Çeviri Nedir, Nelere Dikkat Edilmelidir?
T eknik çeviri nedir. Teknik çeviri yapılırken nelere dikkat edilmelidir. Teknik çeviriye dair bilinmesi gereken tüm bilgiler sizlerle.

Teknik çeviri edebiyat dışındaki tüm bilim alanlarını, mühendislik, reklam, ilan, gazetecilik, propoganda yazıları v.b. gibi konularda yazılmış metinlerin çevirisini içerir. Teknik Çeviri uygulamada çok önem arz etmektedir. Özellikle ana dildeki kaynak yetersizliği durumunda bu önem daha da artmaktadır. Oldukça zahmetli ve sabır isteyen teknik eser, kullanım kılavuzu, vb. dokümanların çeviri işlemleri ilgili kişi ve kurumlar tarafından mutlaka teşvik edilmeli ve bu işi yapan çevirmenlere bu konudaki emeklerinin karşılığı maddi ve manevi açıdan tatminkâr bir biçimde mutlaka verilmelidir. Çeviride çevirmenin tecrübesi de oldukça önemlidir. Birçok çeviri alanında özellikle de Teknik Çeviride yabancı dili bilmek iyi bir çeviri yapabilmek için tek başına yeterli olmayabilmektedir. Çeviri konusunun da çevirmen tarafından kapsamlı olarak bilinmesi gereklidir.  

Teknik çeviride teknik terimler sözlüklerine mutlaka başvurulması yanında bazı teknik terimlerin çevrilecek dildeki karşılıkları doğru bir biçimde tespit edilmesi elzemdir. Çevrilecek dilde karşılığı olmayan teknik terimler için tabiri caizse bir karşılık uydurmak yerine orijinal dildeki teknik terimin aynen kullanılmasında yarar vardır.  

Çeviride konunun uzmanı bir çeviri editörünün editörlüğünde olabildiğince geniş bir çeviri editör yardımcıları olarak ifade edilen uzman bir ekiple çalışma yapılması çevirinin kalitesi açısından elzemdir. Çeviride eserin bölümleri çevirmenler tarafından paylaşılarak ilk çeviriler yapılmalı, daha sonra çapraz okumalarla bölümler farklı çevirmenler tarafından okunarak düzeltme işlemleri yapılmalıdır. Bütün bu işler çeviri editörü tarafından iyi bir şekilde koordine edilmelidir.  

Teknik bir çeviride ihtiyacınız olan ilk şey, alanındaki uzmanlıktır. Her şeyden önce, orijinal teknik yazının başka bir dile tercüme etmeden önce tam olarak anlaşılması gerekir. Çünkü kişi anlamadığı bir şeyi tercüme edemez. Çeşitli çalışmalarında ortaya koyduğu gibi teknik çeviri kelimesi kelimesine tercüme edilemez. Bunun yerine, çevirmen teknik belgeleri yorumlar ve her hedef kitle için yeni bir anlam oluşturur.

İpucu: Bir İngilizce öğretmenine ihtiyacınız varsa İngilizce özel ders sayfamızdan çalışma yapabileceğin eğitmenleri inceleyebilirsiniz.

Teknik çeviride sık sık karşılaşılan zorluklardan biri de çok sayıda materyaldir. Farklı çevirilerde teknik metinleri tekrarlamak en kötüsüdür. Bu, aynı çeviriyi birçok defa yapmak anlamına gelir. Teknik çeviri teknolojiye uyum sağlayan bir çeviri türüdür. Her dil için teknik terimlerin sözlüğünü oluşturmayı sağlayan çeviri belleği ile teknik çevirmenlerin işi biraz daha kolaylaşır.

Teknik çeviri konusundaki yetersizlik nedenleri aşağıdaki gibi sıralanabilir;

  1. Teknik çeviriyi yapan çevirmenin genelde çeviri konusunda bilimsel bir eğitimden ve teknik çeviriyi yönlendiren normlardan yoksun olması, ,
     
  2. Çevirmenin maddi kazanç kaygısı yüzünden çok kısa sürede çok çeviri yapmaya girişmesi,
     
  3. Çevirmenin çevireceği alanla veya ürünle ilgili bir konu araştırması yapmaması; bu araştırmaya gerek görmemesi.
     
  4. Çevirmenin kaynak dil ve hedef dil bilgisinin özellikle teknik yazı yazma formatı ve terminoloii acısından yetersizliği. 

Etiketler

Yazar

Suat C.

Erciyes Üniv. (16 yıl), İTÜ (4 yıl) ve İnönü Üniversitesi (14 yıl) olmak üzere toplam 34 yıllık akademik tecrübeye sahip, emekli Prof. Dr. Makina Yük. Müh. unvanlı öğretim üyesi...

Benzer Yazılar
Yorumlar (0)
Makaleyi beğendin mi ?